reading

reading

09.06.2011

emisch / etisch Lesen

Zwei Arten der Rahmung (Goffman): einen Kontext von innen oder außen sehen:

- in der Anthropologie (Pike, Harris);
- personaler / allwissender Erzähler (Stanzel);
- Interpretieren / Analysieren (Eco),
- Verstehen / Erklären (Henpel);
- Akkomodation / Assimilation (Piaget) ...
die Schwäche aller Dichotomien; eher Gleichgewicht nach Piaget durch Inversion Reziprozität etc.?
Apply to this note?

Übersetzungsproblem?

Der Fall Rabbas (Jordanien)
1.       Chroniken 20. 3.
2.       Samuel 12. 31
Luther 1545: Aber das volck drinnen füret er eraus/ und legt sie unter eisern segen und zacken/ und eisern keile/ und verbrand sie in ziegelöfen. (dtv Nachdruck)

King James Version 1604: And he brought out the people that qwere in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so did David with all the children of the cities of Ammon.
And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and undr harrows, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln; and thus he did unto all the cities of the children of Ammon
Luther 17

Luther 1869: Aber das Volk darinnen führete er heraus, und theilte sie mit Sägen und eisernen Haken und Keilen. Also that David allen Städten der Kinder Ammons.
Aber das Volk darinnen führete er heraus, und legte sie unter eiserne Sägen, und Zacken, und eiserne Keile, und verbrannte sie in Ziegelöfen. So that er allen Städten der Kinder Ammons.
Luther 1971: Aber das Volk darin, führte er heraus und stellte sie als Fronarbeiter an die Sagen, die eisernen Pickle und an die eisernen Äxte und ließ sie an den Ziegelöfen arbeiten.
(Rat der ev. Kirche 1971)

Katholische Fassung (Hamp/Stenzel/Kürzinger):
Die Bevölkerung führte er fort und stellte sie an seine Sägen, eisernen Pickeln und Äxte. Ebenso verfuhr David mit allen Städten der Ammoniter.
Das besiegte Volk führt er fort und stellte es an die Steinsägen, Eisengeräte, eisernen Äxte und ließ sie in Ziegeleien arbeiten. So verfuhr er mit allen Städten der Ammoniter.
Septuaginta a

Septuaginta b

Septuaginta c

Einheitsübersetzung 1980: Auch ihre Einwohner führte er fort und stellte sie an die Steinsägen, an die eisernen Spitzhacken und an die eisernen Äxte. So machte er es mit allen Städten der Ammoniter.
Ditto, bis auf: an die eisernen Äxte und ließ sie in den Ziegeleien arbeiten.

bin bei Karl-Heinz Deschner darauf gestoßen. Ein Kasusproblem im Original? Und wo bleiben die Ziegelöfen in den Chroniken? Lt. Deschners Kirchengeschichte I, 87 hat die Evangelische Kirche 3 Luther Revisionen gemacht, und 1975 gehe kaum noch zwei Drittes Texts direkt auf Luther zurück: von 181.190 Wörtern wurden 63.420 geändert. Notwendig waren vfielleicht 2000 bis 3000.

07.01.2011

Gödelitis

I just finished a book by Jacques Bouveresse (Prodiges et vertiges de l'analogie 1999) in a Spanish translation (2001). In it  I found a useful term for the abuse of the mathematical theorems by Kurt Gödel: gödelitis (101). The main metaphorical abuses of the terms "incompleteness", "indecidability" and "irreversability" come from Derrida, Lacan, Serres, Lyotard etc. Bouveresse shows how the French counter-attack on Sokal / Bricmont, who exposed the mathematical incomptence of some of these thinkers, is mounted from a literary clique in Paris using important media they have access to.
Bouveresse takes this game of surprising analogies back to Spengler. Much of it reminds me also of the vertigo played on "infinity" by Kierkegaard and his followers. And "indecidability" seems to rehash the older "indeterminacy" analogy taken from Heisenberg. Irrational thinkers seem to modernize older patterns of the "destruction of reason." (Lukacs)

reading notes

will accompany my readings, day by day. week by week. My readings range from literature to cultural studies and sociology or psychology. This might change over the first year 2011. I also might publish some older thoughts and resumés of what I read in the past.